О переводной литературе№ 1
Лю Ци

Автор: Kheyfets
Дата : 11-01-07, Чтв, 12:56:43

Переводную литературу предпочитаю не читать: полагаю, что при переводе гибнет главное - интонация...
Главное - это интонация? Я полагал, что смысл. К переводной литературе отношусь как к самостоятельному произведению. Оригинальные интонации несомненно гибнут. Зато появляются интонации языка перевода.

 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 2
Kheyfets

ЛЮ, а Вы видите в чём-то смысл?
Профиль 

О переводной литературе№ 3
Лю Ци

Я его не ищу просто..
То есть вопрос его наличия меня как-то перестал беспокоить. Как, впрочем, и вопрос его отсутствия..

В моём предыдущем посту условные бинеры "Смысл" и "Интонация" по отношению к понятию "Самое главное в произведении - это.."
То есть.. Как Вам сказать, есть несколько произведений, СМЫСЛ прочтения которых избавил меня от необходимости искать смысл в существовании. Но то - я..
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 4
Kheyfets

А я полагаю, что именно интонация того, как с Вами разговаривали в этих произведениях, и составила для Вас смысл этих произведений.
Профиль 

О переводной литературе№ 5
Лю Ци

В большинстве своём они были переводные)))
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 6
Kheyfets

Ну, можно же не задумываться об этом - если перевод хороший...
Я просто ПО СУТИ боюсь переводов.
Началось это со стихов.
Потом - не прозу перешло...
Профиль 

О переводной литературе№ 7
Лю Ци

Хейфец, мне помогло понять, что перевод - это по сути - другое произведение на ту же тему прочтение одних и тех же книг на разных языках. И что интересно: читая на иврите я невольно задумывался, как такое можно сказать по русски. Читая по русски - пытался вспомнить, как оно было на иврите. При чём и русский и иврит - языки, на которые был переведён оригинальный английский текст.
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 8
Kheyfets

Да, перервод - это всегда "вариации на тему".
Вот и пойми теперь, что ты читаешь, листая, к примеру, перевод ТОРЫ на русский...
Профиль 

О переводной литературе№ 9
Лю Ци

Любая книга, и не важно, на каком языке она написана, и на какой переведена, это перевод.
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 10
Гримнир

Автор: Лю Ци
Дата : 16-01-07, Втр, 09:06:10

Любая книга, и не важно, на каком языке она написана, и на какой переведена, это перевод.
Хвилософ

/так и хочется сказать: "Учи албанский!", но не скажу. И правильно, хорошо, что сдержался/
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 11
Лю Ци

Перевод мыслеобразов на язык слов.
А гримнир - сволачЪ!
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 12
Гримнир

Носишься ты с этими "мыслеформами", как с торбой писаной.
Ну какая тебе разница, какие "мыслеформы" были в голове у автора? У тебя своя голова и чужую одеть невозможно в принципе.
Или "Aнна Каренина" стала чем-то хуже от неправильного перевода "мыслеформ" автора в "мыслеформы" читателей?
(пример выбрал именно по причине вполне доказанного наличия ошибки в таком переводе)
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 13
Kheyfets

Нет, ЛЮ, Вы другую проблему здесь обсуждаете...
Вы обсуждаете проблему " Мысль изречённая есть ложь".
Здесь я с Державиным вполне солидарен - но мы с Вами не об этом гоаорили.
Профиль 

О переводной литературе№ 14
Лю Ци

Автор: Гримнир
Дата : 16-01-07, Втр, 09:55:12

Носишься ты с этими "мыслеформами", как с торбой писаной.
Ну какая тебе разница, какие "мыслеформы" были в голове у автора?

Никакой. Гримнир, никакой. А с чего ты вообще взял, что МНЕ есть разница.
Я говорил, что к любому переводу отношусь как к отдельному оригинальному произведению.
И лишь заметил вскользь, что даже написанная на родном языке автора книга, и та является переводом.
Про писанную торбу - это твои ассоциации. Хочешь поговорить о том, откуда они у тебя?

 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 15
Гримнир

Автор: Лю Ци

Никакой. Гримнир, никакой. А с чего ты вообще взял, что МНЕ есть разница.
...
И лишь заметил вскользь, что даже написанная на родном языке автора книга, и та является переводом.
Если никакой, то зачем это отмечать? Хочешь поговорить, откуда в тебе желание это отметить?
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 16
Лю Ци

Если никакой, то зачем это отмечать?

Ты съел что-то с утра? Или по диагонали читаешь?
А сказал, что самое главное в книге - это интонация. И именно она теряется в переводе.
Б сказал, что перевод рассматривает как отдельное произведение.
И что по большому счёту любое произведение - это перевод. По сему первоначальные интонации всё равно недоступны.
Хочешь поговорить, откуда в тебе желание это отметить?

Если стало понятно, то расскажи про писанную торбу? Пожалуйста.
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 17
Гримнир

"Носится с ..., как с писанной торбой" - это выражение такое. Например, вот здесь.

А написано это было к тому, что вот эта фраза
И что по большому счёту любое произведение - это перевод. По сему первоначальные интонации всё равно недоступны.
лишняя. Во всяком случае, я в ней смысла не выжу.
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
[ 16-01-07, Втр, 13:19:32 Отредактировано: Гримнир ]
Профиль 

О переводной литературе№ 18
Лю Ци

Автор: Гримнир
Дата : 16-01-07, Втр, 13:13:31

"Носится с ..., как с писанной торбой" - это выражение такое. Например, вот здесь.

Угу. И означает оно то, что человек придаёт слишком большое значение чему бы то ни было.
Вопрос: С чего именно ты взял, что мыслеформам я придаю большее чем нужно значение?
Кому нужно, чтобы я придавал иное значение мыслеформам?
Я знаю, что я не мыслю словами. Я знаю, что то, что я пишу - суть перевод на язык слов того, что я думаю.
Я думаю, что то же самое происходит с книгами, которые я читаю.

А написано это было к тому, что вот эта фраза
И что по большому счёту любое произведение - это перевод. По сему первоначальные интонации всё равно недоступны.
лишняя. Во всяком случае, я в ней смысла не выжу.
Я могу тебе помочь? Оно тебе надо?

Я могу только ещё раз попробовать. С начала.
Господин А сказал, что в переводе теряется интонация.. Ну и так далее.

Так и не понял про торбу. Точнее про связь между.. Точнее..
Как тебе сказать. Мне кажется, ты сказал что-то намеренно уничижительное мне.
При чём о чём-то, что на самом деле не представляет для меня какой-то особой важности. Оно просто есть. Как восходы и заходы. Я не помню, когда до этого случая употреблял слово "мыслеформа" в последний раз.
И вдруг: "Носишься, как с писаной торбой.."
Кстати, в оригинале "как дурак с писаной торбой"
Дык к чему это было?
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.
[ 16-01-07, Втр, 13:37:02 Отредактировано: Лю Ци ]
Профиль 

О переводной литературе№ 19
Гримнир

Автор: Лю Ци
Дата : 16-01-07, Втр, 13:35:35

Как тебе сказать. Мне кажется, ты сказал что-то намеренно уничижительное мне.
Нет:
И вдруг: "Носишься, как с писаной торбой.."
Кстати, в оригинале "как дурак с писаной торбой"
В оригинале было, а у меня - нет.

По-моему, у нас уже не первый раз такие "стычки", но "намеренно уничижительное" в моих словах ты увидел в первый раз.
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 20
Лю Ци

И продолжал бы видеть, если бы не твоё "нет".
Кстати, ты не объяснил. Про употребление тобой выражения. То есть.. Где я ношусь?
И почему ты решаешь, сколько надо мне носиться? То есть.. Почему ты решаешь, сколько значения я должен придавать?
И, наконец, с чего ты взял, сколько я его придаю?
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 21
Гримнир

Автор: Лю Ци
Дата : 16-01-07, Втр, 14:43:40

Кстати, ты не объяснил. Про употребление тобой выражения. То есть.. Где я ношусь?
В форуме.

И почему ты решаешь, сколько надо мне носиться? То есть.. Почему ты решаешь, сколько значения я должен придавать?
Не знаю. А я решаю?

И, наконец, с чего ты взял, сколько я его придаю?
Ощущение такое, так оно мне увиделось. Если ты придаёшь этому малое значение, значит мне увиделось неправильно.
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 22
Лю Ци

Автор: Гримнир
Дата : 16-01-07, Втр, 15:13:45
Автор: Лю Ци
Дата : 16-01-07, Втр, 14:43:40
Кстати, ты не объяснил. Про употребление тобой выражения. То есть.. Где я ношусь?
В форуме.
Странно. Если я много ношусь, то тебе не составит труда тыкнуть меня в пару-тройку примеров, да?

И почему ты решаешь, сколько надо мне носиться? То есть.. Почему ты решаешь, сколько значения я должен придавать?
Не знаю. А я решаю?

Ты решаешь, слишком, или не слишком много я ношусь. Мне так показалось.

И, наконец, с чего ты взял, сколько я его придаю?
Ощущение такое, так оно мне увиделось. Если ты придаёшь этому малое значение, значит мне увиделось неправильно.

Я вообще не улавливаю, что придаю КАКОЕ ТО значение. Большее, чем всему остальному, о чём говорю. Я не открывал тем про это, а в темах, в которых пишу, если и упоминаю, то потому, что вижу связь. Как в теме о интонациях, теряемых при переводе.

Мне продолжает быть интересным то, почему тебе увиделось ТАК.

И ещё, Гримнир, ты употребил выражение: " Носишься как с писаной торбой"
Но не сказал "Уделяешь слишком много внимания"
Ты знаешь, почему?
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 

О переводной литературе№ 23
Гримнир

Автор: Лю Ци
Дата : 17-01-07, Срд, 10:22:45

Странно. Если я много ношусь, то тебе не составит труда тыкнуть меня в пару-тройку примеров, да?
Составит: постов и тем много, копаться в них мне лень.

Мне продолжает быть интересным то, почему тебе увиделось ТАК.
К уже сказанному мной могу добавить только что ты очень любишь подчеркивать субъективность восприятия. Возможно, что и поэтому.

И ещё, Гримнир, ты употребил выражение: " Носишься как с писаной торбой"
Но не сказал "Уделяешь слишком много внимания"
Ты знаешь, почему?
Конечно знаю: воторой вариант серьёзен, а настроение у меня было не серьёзным.
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 

О переводной литературе№ 24
Лю Ци

ты очень любишь подчеркивать субъективность восприятия

Мне видится, что субъективность восприятия я подчёркиваю не на пустом месте, а в ответ на чью-то попытку подчеркнуть объективность восприятия.
 Ёрничество - это последний выход для потерявших вход
Ю. Хейфец.

Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   002415    Постингов:   000024