|
Lela
|
Дата : 05-10-03, Вск, 07:20:35
По-русски эту песню называют почему-то "Памяти Карузо", (а в оригинале - Caruso).
Поет ее Басков по итальянски, но его пение не идет ни в какое сравнение с другой записью, на которую я напала - мужчина и женщина поют вдвоем под гитару, настоящий неаполитанский романс.
А-ах, какая песня.... Вот бы перевести на русский. Покопалась в Сети, нашла 1 ужасный перевод (не позаботились сохранить ни размер, ни рифму, в результате получилось непонятно что), и пару сравнительно удачных, но, увы, не совсем точных переводов на английский (если судить по всем трем сразу, картина довольно полная, хоть я итальянским не владею). Неужели никто не пытался переводить по-человечески? Значит, мой будет первым, (только не знаю, как это назвать - перевод с подстрочника?) и надеюсь, более удачным.
Эта песня очень своеобразна по двум причинам - во-первых (из найденной инфы)напоминает старинные итальянские баллады, и ритм там вольный, разбегающийся, что видно хотя бы из двух первых строк -
"Там, где море синее сверкает и завывают ветры, На старой террасе у вод пролива Сорренто..."(Именно так, раскатисто. Перепев такой).
Во-вторых, она своеобразна по русским канонам, то есть ее очень легко превратить в шаблонный шлягер, если не вычислить вовремя эту своеобразность. Попробуем, посмотрим, как получится. |
| Комментариев : 0, Просмотров : 1488 |
|
|